Universidad Europea Miguel de Cervantes Universidad Nebrija Universidad Rey Juan Carlos UDIMA UCDM ACSA
Master cursos online Euroinnova

5 consejos para trabajar como traductor alemán español

Son muchos los trabajos que se han incrementado positivamente gracias al desarrollo evolutivo de las tecnologías y la profesión como traductor alemán español no se queda atrás. Internet ha supuesto una mejora ya que gracias al acceso que nos permite esta conexión podemos acceder a muchas más oportunidades laborales. De manera genérica podemos encaminar el traductor alemán español hacia dos vías, o bien trabajar como autónomo o trabajar para una empresa. Por ello en Euroinnova conscientes del desarrollo que suponen las tecnologías te ofrecemos una serie consejos para trabajar como traductor alemán español:

Regístrate en portales de empleo

Siempre es conveniente que nos registremos en los diferentes portales y redes especializadas, esto nos aporta sobre todo visibilidad. Una forma de mostrar tanto nuestras capacidades y disponibilidad como de llegar de una forma eficiente a las ofertas que más nos puedan interesar. Algunas de estas redes de conexión profesional son: LinkedIn, Xing, Proz, TransalatorsCafe. Además también aparecen las conocidas comunidades virtuales como son langmates o tools4translation, también aparece como otra posibilidad.

Define tu público objetivo

Para poder centrarnos en un segmento específico de clientes necesitamos conocer a qué sector nos queremos dirigir. Por ello debes reflexionar e imaginarte cómo te ves trabajando como traductor alemán español. Esto nos permitirá crear un perfil de cara al sector y establecernos unos estándares y patrones que nos permita incrementar las posibilidades.

Trato específico en función de a quién te diriges

Ser un buen profesional en este campo es tan importante como no crear modelos genéricos para contactar con las empresas o clientes potenciales, esta puede ser la diferencia entre que nos escojan a nosotros o a otro candidato.

Es importante saber qué método prefiere cada cliente o empresa para remitirle el CV, si sabemos cuál es la persona de contacto, mejor que mejor.

Leer y comprender

Antes de tratar de modificar un texto debes leerlo detenidamente y entenderlo a la perfección. Es vital comprender el sentido del texto, así como tratar de transmitir el sentimiento del autor. Más aún si te enfrentas a un texto técnico, investigaciones o manuales; que requieren de un profundo conocimiento de diversas materias.

No centres tu atención solo en significados literales

No siempre hay que traducir los textos al pie de la letra. Puede parecer una contradicción al punto de ‘Hay que ser fiel al texto original’ pero créenos; no lo es. Lo que de verdad importa es trasladar siempre el sentido de los escritos. Y es que normalmente los idiomas, para decir lo mismo, se refieren a la realidad desde puntos de vista muy diferentes.

Competencias para trabajar como traductor

Para poder trabajar como traductor alemán español hay que tener en cuenta diversas circunstancias. Pero la básica, la competencia básica para trabajar de traductor alemán español es presentar la competencia comunicativa. El traductor debe establecer procesos comunicativos claros para poder resolver problemas y poder presentarlos con unos elementos propios constitutivos ya que cada lengua tiene su elemento particular. Asimismo debes de tener la capacidad de enfocar tu labor y llevar a cabo la orientación de tus resultados. Consiste en mostrar interés para poder alcanzar los objetivos previamente definidos. Además esta orientación implica la búsqueda de calidad, exactitud y orden, por lo tanto, deberás de comprobar y llevar a cabo un control constante de las traducciones.

Entre otras competencias que destacan para trabajar como traductor alemán español destaca la de tener tolerancia a la rutina por lo que debes de mantener un rendimiento constante ante tareas monótonas. También es importante presentar una capacidad autónoma para poder trabajar de forma independiente pudiendo tomar decisiones desde tu propio criterio.

Igualmente existen otras muchas competencias como es la capacidad de la planificación y organización que se trata de una aptitud a la hora de establecer prioridades en su actividad y tener planes de acción. Por lo tanto, para poder trabajar como traductor alemán español estas son algunas de las competencias que son interesantes que poseas o que trabajes en ellas para tu desarrollo tanto profesional como personal.

Entre otras competencias destaca la flexibilidad que se trata de la capacidad para adaptarse y trabajar efectivamente en variedad de situaciones y con diversos grupos o individuos. Además de tener capacidad de aprendizaje para adquirir y asimilar nuevos conocimientos y experiencias, aplicándolos eficazmente a la gestión laboral.

Salidas profesionales del traductor alemán español

Trabajo por cuenta ajena

Las empresas contratan a los trabajadores exigiendo ciertos requisitos en función del puesto de trabajo a desempeñar. Pueden trabajar tanto en el campo económico, jurídico, científico, técnicos. Asimismo podrá desarrollar la profesión en bibliotecas, editoriales, ONGs, sector turístico, etc. Estos son algunos puestos más detallados:

  • Comercio exterior. El campo de importación-exportación las empresas cada vez buscan más mercados fuera abriendo sectores enteros, y para ello tienen que contar con buenos profesionales de las lenguas.
  • Competencias deportivas internacionales. La gestión multilingüe es necesaria en toda organización de competiciones deportivas, que se han multiplicado mucho en el último tiempo. Una oportunidad única para trabajar en el mundo del deporte de élite internacional.
  • Redacción técnica. Surge el perfil del redactor técnico. Desde informes expertos hasta herramientas de comunicación empresarial y de mercado, pasando por las redacciones de los periódicos, televisiones, radios y otros medios de comunicación, los redactores técnicos tienen a su cargo la calidad del lenguaje, aspecto esencial de la imagen pública de cualquier entidad.
  • Relaciones públicas. Nuestro mundo está dominado por el comercio. Las grandes empresas destinan muchos de sus recursos al marketing; en el sector de las multinacionales, de los seguros o, simplemente, de las empresas exportadoras, hay que cuidar a los clientes y procurar que no se vayan a la competencia. También en todo el sector turístico es importante tener buenos profesionales de las relaciones humanas, que puedan comunicarse en varios idiomas con total solvencia y fiabilidad.
  • Traducción de videojuegos. La industria de los videojuegos, tanto en Internet como en las diversas plataformas y productos, utiliza intensivamente la traducción, la adaptación y la localización de software. Es cierto que la traducción artificial puede cubrir necesidades hasta cierto punto, pero de ahí en adelante hace falta un profesional que pueda no solamente traducir, sino adaptar, revisar, coordinarse con los traductores de las demás lenguas y gestionar en general todo el proceso de multilingüismo inherente a un mercado global.

Trabajo en las administraciones públicas.

El trabajo de las administraciones públicas se ocupa de diversos niveles que ofertan plazas para traductor alemán español con los distintos organismos públicos además de los servicios sociales como son los juzgados, centros de acogida, centros educativos, policía, hospitales. Algunos de los empleos que puedes encontrar a través de las administraciones públicas son los siguientes:

  • Servicios sociales: La mediación intercultural es un elemento insustituible en el engranaje de un mundo globalizado, en el que los flujos de migración hacen necesario que la administración pública, la sanidad y la justicia, en su día a día, se adapten a usuarios de otras lenguas y culturas mediante los servicios de profesionales de la interpretación de enlace, sin los cuales la comunicación será imposible.
  • Organismos internacionales. Hay más de 40 organizaciones internacionales en todo el mundo, y en ellas, el multilingüismo es un factor crucial: los textos tienen destinatarios de una gran cantidad de lenguas. La ONU, las instituciones europeas, la OMT, la OMC, etc trabajar en cualquiera de estos organismos es estar en primera línea de la actualidad mundial, cumpliendo una función esencial para todos los países y, en definitiva, para todos los habitantes del planeta.

Trabajar por cuenta propia.

Puedes ofrecer tus servicios como traductor alemán español y crear tu propia empresa o montar tu negocio online como tu propio proyecto. Puede parecer difícil pero conlleva múltiples beneficios como la satisfacción personal de emprender, la independencia y autonomía que podrás adquirir además del propio desarrollo de la creatividad.

¿Es lo mismo la traducción que la interpretación?

La interpretación es oral, implica el transmitir un mensaje de un idioma A un idioma B. Mientras que la traducción es escrita y consiste en reproducir el mensaje de un texto escrito en un idioma distinto.

Es cierto que ambas tienen un objetivo en común, que es el expresar un mensaje en un idioma distinto al original, pero las aptitudes, las técnicas y el tiempo que cada una requiere para su ejecución son completamente diferentes.

Por norma general, y a no ser que forme parte de una agencia de traducción donde el trabajo se realiza de forma presencial en su sede, el traductor suele trabajar desde la comodidad de su hogar y frente a un ordenador. Sus herramientas principales de trabajo son los diccionarios y manuales relacionados con el campo objeto de la traducción e incluso glosarios con términos que muchas veces proporciona el propio cliente. Se trata, en consecuencia, de un trabajo que suele realizarse de forma independiente y sin el contacto directo con el cliente, ya que la comunicación con este se produce tan solo para establecer los plazos de entrega o para la consulta de dudas acerca de los textos a traducir.

No obstante, para el intérprete sí es necesario el contacto directo – de tú a tú – con sus clientes, ya sea de forma presencial (lo más común) o a través de videoconferencia (una tecnología que también empieza a ser de uso habitual para la interpretación de coloquios, webinars o conferencias).

¿Es complicado hablar alemán?

Aprender un idioma es un procedimiento lento pero no tiene por qué ser una tarea súper complicada. Sin embargo, hablar alemán al final no es tan difícil como parece. El alemán tiene unas normas muy definidas por lo que respecta a la pronunciación. Luego, respecto al vocabulario, la mayoría de las palabras del alemán son de origen germánico y no te recordarán en nada al castellano, pero algunas de uso corriente se parecen mucho al inglés. Además, las palabras alemanas cultas suelen ser venir del latín.

No obstante, el alemán presenta muchos menos tiempos verbales que en español. Las palabras tienen algo de dificultad, pues a veces se combinan entre sí para formar otra palabra. Los pronombres, adjetivos y sustantivos se declinan en alemán. Además, el alemán cuenta con género neutro, masculino y femenino y la construcción del plural es más difícil que en castellano.

Por lo tanto, si deseas aprender alemán, lánzate y comprueba que es tan difícil como que puedes pensar y que además te servirá de gran ayuda para tu desarrollo personal puesto que te darás cuenta de que eres capaz de adquirir nuevas destrezas y sentirte motivado.

Descubre las declinaciones como traductor alemán español

En la lengua alemana los sustantivos, adjetivos y demostrativos se declinan, pero ¿qué quiere decir que se declinan? Los casos reflejan la función que una palabra realiza en una frase. En español para hacer esto solemos recurrir al uso de preposiciones pero en alemán se utilizan para los complementos circunstanciales. En alemán existen cuatro casos:

  • Nominativo: indica el sujeto, es decir, quién realiza la acción.
  • Acusativose corresponde con el Complemento Directo en español, es decir qué o quien recibe la acción del verbo.
  • Dativo: se corresponde con nuestro complemento indirecto, indica qué o quién recibe la acción indirecta del verbo.
  • Genitivo: indica la pertenencia de un modo parecido al genitivo sajón del inglés.

Las declinaciones son en consecuencia los sufijos que se añaden a las palabras en función del caso en el que se utilizan, es decir, de la función que ejerzan en la frase. Dicho de otro modo, el mismo nombre tendrá una terminación diferente si en la frase funciona como sujeto o como complemento directo.

Oferta formativa de cursos de alemán

 

Curso traductor alemán español

La elección de aprender alemán siempre es una buena opción, especialmente, si queremos acceder a los servicios de traducción. Este sector es una apuesta laboral conveniente, al ser la necesidad de comunicación una exigencia global.

A continuación, vamos a ver cuáles son las labores principales del traductor alemán español, asi como las principales salidas profesionales. Si te interesa aprender alemán y trabajar en este campo, consulta toda la información de nuestro curso de traductor.

Labores del traductor alemán español

Las dos tareas principales para las que este profesional se dedica en su día a día son, de manera general las dos siguientes:

Traducciones de  documentos en Alemán. 

El traductor debe contar con el conocimiento de la lengua lo suficientemente completo, como para poder llevar a cabo traducciones de todo tipo de documentos. Además, debe  hacerlo lo más fielmente al documento original. Ofrecer un servicio de traducción integral. No obstante, se puede especializar en áreas más específicas como:

  • Traducciones en Alemán
  • Traducciones de páginas  web 
  • Traducción Oficial jurídica

Traducciones de alemán para reuniones y eventos 

En  este caso, hablamos del interpréte. Hay que  diferenciar al traductor, el cual se orienta exclusivamente a la traducción de textos, mientras que el intérprete se centra a en la traducción oral. 

El intérprete suele desarrollar su trabajo en reuniones, eventos de tipo comercial, congresos, presentaciones etc,  las cuales se celebran por todo el mundo. Los idiomas son, realmente, una de las habilidades más valoradas por parte de las empresas. Y no solamente es una competencia importante en el mundo de las empresa privada, sino que también funciona como una ventaja adicional en muchos concursos de oposición. 

¿Por qué estudiar alemán?

El alemán es el segundo idioma más hablado en Europa, después del ruso. Alrededor de 100 millones de personas hablan alemán como lengua materna, o como su segundo idioma. Esta es una de las razones más relevantes por la que estudiar este idioma. Además, como ya sabemos, Alemania es la primera potencia económica de Europa, por lo que aprender alemán te facilitará la entrada al mercado laboral internacional.  

Aprende más idiomas con el diccionario de traducción de palabras que incluye sinónimos en su página en línea. Selecciona la lengua que quieras, alemán, francés, italiano, portugués… Puedes hacer varias traducciones a la vez en los cursos de traductor de alemán.

¿Cómo ser traductor de alemán español ?

Si te gustan los idiomas y quieres dedicarte a ello una opción es la traducción. Para ser un traductor de español o alemán no basta con ser nativo, ya que hay que conocer bien la ortografía y el lenguaje. También debes de conocer el idioma extranjero. Tienes que tener formación del idioma y aprender por tu cuenta de forma repetida y continua para conseguir vocabulario específico.

Hay varios tipos de traductores: Traductor literario, técnico, jurado, intérprete o subtítulos. Para poder dominar o especializarte en un tipo de traducción tienes que tener muy claro cuáles son tus objetivos profesionales, cual es el campo que más dominas y donde mejor te desenvuelves.

Las ventajas que puedes encontrar como traductor es que tú tienes tu propio horario, te puedes manejar como quieras y cuando quieras. También puedes trabajar desde casa o desde cualquier lugar.

  •  Curso Intensivo Alemán B1. Nivel Oficial Marco Común Europeo

    Curso Intensivo Alemán B1. Nivel Oficial Marco Común Europeo

    Curso Online Euroinnova

    Curso online Curso  homologado

    5514 HNL
    9976 HNL
    45% DE DESCUENTO

    Formación intermedia de la lengua alemana que capacita al alumno para desenvolverse en ciertas situaciones, obteniendo el Nivel Ofical del Consejo Europeo B1...

    Curso de Alemán B2 (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)

    Curso de Alemán B2 (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)

    Curso homologado universidad Antonio de Nebrija

    Curso Online Curso  homologado Nebrija - Euroinnova (NEBE/NEBI)

    5514 HNL
    9976 HNL
    45% DE DESCUENTO

    Este CURSO HOMOLOGADO DE ALEMÁN B2 le ofrece una formación avanzada de la lengua alemana que capacita al alumno para desenvolverse en conversaciones intelectuales y otras situaciones, obteniendo el Nivel Oficial del Consejo Europeo B2. ES UN CURSO...

    Curso de Alemán B1 (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)

    Curso de Alemán B1 (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)

    Curso homologado universidad Antonio de Nebrija

    Curso Online Curso  homologado Nebrija - Euroinnova (NEBE/NEBI)

    5514 HNL
    11029 HNL
    50% DE DESCUENTO

    Este Curso Homologado de Alemán B1 le ofrece una formación especializada en la materia. Debemos saber que para el área de Idiomas es muy importante profundizar y adquirir los conocimientos de Alemán B1 siendo un CURSO HOMOLOGADO Y BAREMABLE PARA ...

    Postgrado de Traductor de Alemán a Español + Titulación Universitaria

    Postgrado de Traductor de Alemán a Español + Titulación Universitaria

    Curso homologado universidad Antonio de Nebrija

    Curso Online Euroinnova

    8285 HNL
    14963 HNL
    45% DE DESCUENTO

    En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llev...

    Certificación en Alemán C1 para Profesores. Nivel Oficial Marco Común Europeo

    Certificación en Alemán C1 para Profesores. Nivel Oficial Marco Común Europeo

    Curso Online Euroinnova

    Curso online Curso  homologado

    7205 HNL
    14409 HNL
    50% DE DESCUENTO

    El área de Alemán es importante en la Educación Secundaria Obligatoria, este cursos ofrece una formación avanzada de la lengua alemana que capacita al alumno para desenvolverse en situaciones abstractas y conversaciones concretas, obteniendo el N...

    Curso Universitario de Alemán A2 (Curso Homologado con  Titulación Universitaria + 4 ECTS)

    Curso Universitario de Alemán A2 (Curso Homologado con Titulación Universitaria + 4 ECTS)

    Educa Business School

    Curso Online Curso  homologado

    5514 HNL
    9976 HNL
    45% DE DESCUENTO

    Este Curso Homologado de Alemán A2 le ofrece una formación especializada en la materia. Debemos saber que para el área de Idiomas es muy importante profundizar y adquirir los conocimientos de Alemán A2 siendo un CURSO HOMOLOGADO Y BAREMABLE PARA ...

    Certificación en Alemán C1 para Profesores. Nivel Oficial Marco Común Europeo + Formador de Formadores (Doble Titulación con 4 Créditos ECTS)

    Certificación en Alemán C1 para Profesores. Nivel Oficial Marco Común Europeo + Formador de Formadores (Doble Titulación con 4 Créditos ECTS)

    Curso homologado online por la Sociedad Española de Pedagogía, European Educational Research Association (EERA) y de la World Education Research Association (WERA)

    Curso Online Euroinnova

    7205 HNL
    11638 HNL
    38% DE DESCUENTO

    Los cambios acontecidos en el mundo del trabajo están exigiendo nuevas estrategias formativas y la renovación de las metodologías didácticas. Hoy en día, la formación inicial supone tan sólo el comienzo de todo un camino por recorrer. En efect...

    Postgrado en Coaching Educativo y Didáctica del Alemán para Maestros de Primaria en Alemán (Curso Homologado y Baremable en Oposiciones para Maestros de Alemán: Doble Titulación + 4 Créditos ECTS)

    Postgrado en Coaching Educativo y Didáctica del Alemán para Maestros de Primaria en Alemán (Curso Homologado y Baremable en Oposiciones para Maestros de Alemán: Doble Titulación + 4 Créditos ECTS)

    Coaching - Portal Web

    Curso Online Euroinnova

    7205 HNL
    11638 HNL
    38% DE DESCUENTO

    Este Postgrado en Coaching Educativo y Didáctica del Alemán para Maestros de Primaria en Alemán ofrece una formación especializada y orientada a fomentar el desarrollo personal del alumno/a. Los contenidos del temario se dirigen, siguiendo los pr...

    Ya puedes encontrar toda la información acerca de nuestra formación online relacionada con traductor alemán español y conviértete en un gran experto traductor alemán español. A lo largo del desarrollo de nuestra formación puedes incrementar tanto tus habilidades como destrezas para ampliar tanto tu vocabulario como gramática y obviametne la soltura tanto para hablar como para escribir en alemán.

    Ponte en contacto con nosotros y solicita toda la información sobre el traductor alemán español y matricúlate en nuestra completa formacon traductor alemán español online con los cursos online de alemán para aprender a hablar alemán y trabajar como traductor.

Postgrado de Traductor de Alemán a Español + Titulación Universitaria

Postgrado de Traductor de Alemán a Español + Titulación Universitaria

Curso homologado universidad Antonio de Nebrija

Curso Online Euroinnova

8285 HNL
14963 HNL
45% DE DESCUENTO

En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llev...

Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) + 60 Créditos ECTS

Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) + 60 Créditos ECTS

Curso homologado universidad Antonio de Nebrija

Curso Online Homologado Cualifica

54589 HNL
69275 HNL
21% DE DESCUENTO

Este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apo...

Otras preguntas de los usuarios

-Comprender textos escritos en lengua A para poder traducir -Producir textos escritos en lengua A para poder traducir. -Comprender textos orales en lengua A para poder interpretar. -Producir textos orales en lengua A para poder interpretar. -Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir. -Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir. Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar. -Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar. -Aplicar conocimientos culturales para poder traducir e interpretar..

RELLENA TUS DATOS Y RECIBE INFORMACIÓN GRATIS

Opiniones de traductor aleman español

Genial
Por LAUREANO G. B. el 18-03-2019

Que he aprendido:

He aprendido mucho sobre actuación en dependencias y VIH

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado todo

He echado en falta:

He echado en falta casos prácticos

SEVILLA
Genial
Por RUTH E. R. el 03-08-2018

Que he aprendido:

He aprendido el oficio completo del auxiliar de enfermería y la atención al paciente

Lo que mas me ha gustado:

Lo que más me ha gustado es el CD

JAÉN
Genial
Por EDGAR MAURICIO C. C. el 25-06-2018

Que he aprendido:

Diferentes técnicas formativas enfocadas en el uso de las terapias alternativas, las cuales son un apoyo de conocimiento para seguir con el aprendizaje y confianza.

Lo que mas me ha gustado:

Me definiría mas por el de yoga pero en general lo encuentro todo interesante y bien jestionado.

He echado en falta:

Quizás en musicoterapia algún vídeo divulgativo y algo mas de información sabre la vibración y las frecuencias.

Comentarios:

En general me a gustado mucho el diseño del curso y la forma de estudio cómoda, el verdadero partido es ponerlo en acción y seguir profundizando en los diferentes temas.

GUANAJUATO
Genial
Por BETHAN RUDD el 16-04-2019

Que he aprendido:

He aprendido todo lo que puede conseguir y utilizar para curar con una dieta saludable y equilibrada

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado todo ha sido escrito en una manera sencillo para que pueda entender y aprender de forma rápido

He echado en falta:

He echado en falta algunas imágenes de mas sobre las moléculas y del sistema digestivo

MÁLAGA
Genial
Por ADALBERTO el 02-07-2018

Comentarios:

Muy completo referente al tema.

Tabasco
Bueno
Por Sandra el 20-01-2019

Comentarios:

Aún no he empezado, pero lo poco que he visto me ha gustado bastante.

Castellón/Castelló
Genial
Por LEYRE MARIA T. S. el 08-08-2018
MATRÍCULA VERIFICADA

Que he aprendido:

He aprendido a analizar mejor cada caso particular

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado el tema 9 la autoestima infantil

He echado en falta:

No he echado en falta nada

ALICANTE/ALACANT
Bueno
Por Mª MERCEDES M. C. el 21-04-2019
MATRÍCULA VERIFICADA

Que he aprendido:

He afianzado mis conocimientos de fotografía

Lo que mas me ha gustado:

La facilidad de usar la plataforma y lo bien explicado que viene todo.

He echado en falta:

Videotutoriales

SEVILLA
Genial
Por MANUEL ANTONIO M. C. el 17-01-2020

Que he aprendido:

tecnicas muy utiles

Lo que mas me ha gustado:

el temario

He echado en falta:

nada

CORUÑA (A)
Bueno
Por JONATHAN L. B. el 07-07-2019

Que he aprendido:

He aprendido alguna cosa más técnica de botánica, que yo conocía pero menos exacta

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado porque es sencillo de entender

He echado en falta:

He echado en falta más temario, para mi gusto es escaso sobre todo temas de riegos y podas, aunque es lo que yo más conozco

Comentarios:

-

ZARAGOZA
Genial
Por ISRAEL JESUS M. M. el 11-01-2020

Que he aprendido:

He aprendido el lenguaje java y su uso en páginas web

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado el material

He echado en falta:

No he echado nada en falta

ZAMORA
Bueno
Por PEDRO M. M. el 12-08-2018

Que he aprendido:

mucho

Lo que mas me ha gustado:

el curso en si

He echado en falta:

nada

CÁCERES
Bueno
Por ROSANA T. L. el 19-05-2018

Que he aprendido:

He aprendido bastante y sobre todo me ha fascinado toda la teoría de bach

Lo que mas me ha gustado:

Pensaba que me iba a gustar más aromaterapia pero me han llegado más las flores

He echado en falta:

He echado en falta conocer más aceites esenciales, no solo 10 y conocimientos por elaboración de aceites, proporciones etc

ZARAGOZA
Genial
Por ROSA NELLY C. C. el 23-03-2019
MATRÍCULA VERIFICADA

Que he aprendido:

A COMPRENDER SIN PREJUICIOS A LAS PERSONA CON DIFICULTADES PSICOLOGICAS

Lo que mas me ha gustado:

EL CONOCIMIENTO DE LOS TRASTORNOS.

He echado en falta:

EJEMPLOS DE DIFICULTADES PSICLOGICAS EN OTRAS CULTURAS.

Comentarios:

DIFICULTAD EN EL BUEN FUNCIOMANIENTO DEL CAMPUS

SEGOVIA
Genial
Por JUAN DE AVILA C. A. el 08-12-2019

Que he aprendido:

He aprendido sobre todo nutrición que era la parte que más me interesaba como terapeuta, del resto tenia conocimientos previos

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado presentación del temario

He echado en falta:

No he echado nada en falta, está muy completo en relación calidad precio

CÓRDOBA
Mostrar más comentarios


Autor del artículo
ISABEL BERNAL
Communication Assistant
Graduada en Marketing e Investigación de Mercados en la Universidad de Granada. Realiza tareas multidisciplinares en las distintas áreas que forman la comunicación y el marketing corporativo, entre las que destacan la generación de contenido orientado a SEO.